關(guān)于民間常用的俚語(yǔ)集錦
俚語(yǔ)因?yàn)槭遣徽秸Z(yǔ)言,所以翻譯成中文時(shí)不能夠直接按字面意思翻譯,不然句子翻譯出來(lái)意思會(huì)很好笑。下面是小編給大家?guī)?lái)的俚語(yǔ)大全,歡迎大家來(lái)閱讀參考,我們一起來(lái)看看吧。
關(guān)于民間常用的俚語(yǔ)集錦
For a song
很便宜
英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的大詩(shī)人斯賓塞(Edmund Spenser)曾為英國(guó)女王伊麗莎白一世獻(xiàn)詩(shī)《仙后》(The Faerie Queene)。然而,當(dāng)時(shí)的英國(guó)財(cái)政大臣卻并不買(mǎi)賬。當(dāng)聽(tīng)聞女王要付斯賓塞100鎊時(shí),他驚訝得大叫:“What! All this for a song?”
這件事兒被老百姓傳開(kāi)了,財(cái)政大臣的這個(gè)說(shuō)法因此成了俚語(yǔ)。不過(guò),它后來(lái)的意思不是嫌貴,而是表示廉價(jià),因?yàn)槿藗円话阒粫?huì)給街頭賣(mài)藝人一些零錢(qián)。
Let the cat out of the bag
露餡兒
露餡兒是怎么和貓扯上關(guān)系的?這個(gè)說(shuō)法源自中世紀(jì)的市集,狡詐的商家趁亂把袋子里的豬仔換成了喵星人,不走心的買(mǎi)家拿回去打開(kāi)口袋,跑出來(lái)的竟是一只貓…
Not hold a candle to
比不上
這個(gè)充滿嫌棄味道的短語(yǔ)是這么來(lái)的:在電燈泡還沒(méi)出現(xiàn)的時(shí)候,技術(shù)工人晚上干活兒時(shí)會(huì)雇小孩子為他們拿蠟燭照亮。而“不適合拿蠟燭”則表示這個(gè)人比不上別人。
例句:The new movie doesn't hold a candle to the original version.
新拍的這部電影不如原版。
Full Monty
全部
據(jù)說(shuō)這個(gè)習(xí)語(yǔ)和一個(gè)名叫Montague Burton的裁縫有關(guān),18世紀(jì)初 Montague在英國(guó)的一個(gè)小鎮(zhèn)上開(kāi)了自己的第一家店。
在這里,男士們可以買(mǎi)到特別場(chǎng)合所需的禮服、襯衫、領(lǐng)帶、鞋襪等全套裝備。這一整套就被稱為 “Full Monty”,后來(lái)被引申表示“全部”“所需要的一切”。
Fly by the seats of your pants
指沒(méi)有清晰計(jì)劃只憑感覺(jué)做事
1938年道格拉斯科里根從布魯克林飛行了29個(gè)小時(shí)到都柏林,隨后這一短語(yǔ)便流行起來(lái)??评锔峤涣孙w越大西洋的申請(qǐng),但是被拒絕了,因?yàn)樗娘w機(jī)被認(rèn)為不適宜進(jìn)行這樣的任務(wù),到了都柏林一著陸,他就說(shuō)他的指南針壞了。
一位機(jī)械師說(shuō)科里根“fly by the seats of your pants”,這是一個(gè)古老的飛行用語(yǔ),用來(lái)指代不憑借任何儀器或無(wú)線電的飛行。1938年,《愛(ài)德華茲維爾訊報(bào)》的頭條標(biāo)題使用的就是這個(gè)短語(yǔ),來(lái)形容科里根這次計(jì)劃外的飛行。
Kick the bucket
引伸為死了、一命嗚呼、蹬腿的意思
這是一條帶有戲謔口吻的成語(yǔ),不能用于書(shū)面語(yǔ)。這句成語(yǔ)據(jù)說(shuō)源自十六世紀(jì),當(dāng)時(shí)處死犯人時(shí),要站在桶子(bucket)上,在脖子套上絞索,然后踢掉桶子,絞索就會(huì)拉緊而吊死犯人,后來(lái)就被用在任何原因的死亡。
關(guān)于這條成語(yǔ)的形成,布留沃在他所著《英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》做過(guò)這樣的解釋:“bucket”指的是“框子”或“軛狀物”。以前人們每殺一頭豬都會(huì)用繩子綁好其后腳,并預(yù)掛在裝有滑輪的,被稱之為“bucket”這樣的木架上。
以備將它們倒掛往前輸送。而豬臨死前會(huì)掙扎踢動(dòng)bucket,根據(jù)滑輪杠桿原理,自然它們會(huì)倒掛起來(lái)依次往前滑行。
Bite the bullet
令人不愉快的事
這一習(xí)語(yǔ)來(lái)源于過(guò)去士兵們做手術(shù)不打麻藥,只能咬子彈忍痛。
關(guān)于這一來(lái)源是不是真的還存在爭(zhēng)議。這一短語(yǔ)從1796年就開(kāi)始使用了,總是用來(lái)指在做不愿做的事情時(shí)咬緊牙關(guān)(have a stiff upper lip)。
研究者稱,這也許來(lái)自于一種信仰,認(rèn)為人們能從咬子彈中獲得勇氣。
Skeleton in the cupboard
不為人知的家丑
Skeleton in the cupboard是一條起源于英國(guó)的成語(yǔ)。關(guān)于這條成語(yǔ),還流傳著一個(gè)故事。
傳說(shuō)有一個(gè)年輕貌美的女人,因丈夫長(zhǎng)年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之時(shí),每晚在家和情人幽會(huì)。
有一天晚上,正當(dāng)她和情人幽會(huì)之時(shí),她的丈夫突然回來(lái)了,妻子大驚失色,手忙腳亂地把情人藏入了家中的一個(gè)大木柜中。丈夫進(jìn)得屋來(lái),二話不說(shuō)用磚把木柜壘在一堵墻內(nèi)。天長(zhǎng)日久,那位情人變成了一具骷髏。
所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外揚(yáng)的家丑,隱情”。
Point Blank
正中靶心
一個(gè)閉合的或正中央的靶心就是“白點(diǎn)”(point blank),來(lái)自于法語(yǔ)point blanc,指代用來(lái)射擊或射箭練習(xí)的靶子的中心。
Point blanc字面上譯作白點(diǎn),指靶子的正中心。
這個(gè)短語(yǔ)最初的意思“正中靶心”(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。
A storm in a Teacup
小題大做
A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”,真實(shí)意思是“小題大做”;美國(guó)英語(yǔ)為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。
A storm in a Teacup出自法國(guó)著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。
相關(guān)文章: